France en Corée - Culture
  • 우리는 누구인가
  • 프랑스어 수업
    • 왜 프랑스어를 배우나요?
    • 성인 (+19세)
      • 환영합니다
      • 센터 관계자 및 강사진
      • 일반 프랑스어 수업
      • 프랑스어 특별 수업
      • 개인 수업
      • 기업 강좌
    • 초 – 중 – 고등학생
      (+10세)
    • 유치원 – 초등학생
      (6-9세)
    • 온라인 프랑스어강좌
  • 인증서
  • 프랑스 유학
  • 행사 일정
  • 뉴스
  • 자원
  • 불어
  • Search
  • Menu

채용공고

Enseignant(e) FLE vacataire pour jeune public (6-18 ans)

2020.01.16/작성자: Grégoire Vaquez
자세히 보기
https://kr.ambafrance-culture.org/wp-content/uploads/2021/02/SiteInternet.png 0 0 Grégoire Vaquez https://kr.ambafrance-culture.org/wp-content/uploads/2021/02/SiteInternet.png Grégoire Vaquez2020-01-16 11:38:162020-04-27 17:40:11Enseignant(e) FLE vacataire pour jeune public (6-18 ans)

소셜 미디어

Instagram  Facebook  YouTube  Blog

뉴스 레터 구독

행정

  • 로그인

Instagram

franceencoree_culture

주한 프랑스대사관 문화과에 오신 것을 환영합니다 🇰🇷
Bienvenue au Service culturel
de l’Ambassade de France en Corée 🇫🇷

franceencoree_culture
신간도서 : 장 비야르『기나긴 청춘 :어른 되기가 유예된 사회의 청년들』

발행일 : 2021.2.5
저자 : 장 비야르
프랑스 출판사 : Éditions de l’Aube
한국 출판사 : 황소걸음
옮긴이 : 강대훈
오늘날 청년들은 서른 이전에 결혼하거나 안정된 직장을 갖기 힘들다. 첫 취업과 출산, 성년기 진입 연령도 반세기 전보다 10년 이상 늦어졌다. 사회학자 장 비야르는 청년 문제가 현대사회의 중요한 정치적 과제이자 민주주의의 시험대가 됐다고 말한다. 유동하는 현대사회에서 청년들은 어떻게 어른이 되는가? 그들은 4가지 청춘 수업(학업, 사랑, 여행, 노동)을 어떻게 치르고 있으며, 국가와 기업은 청년층의 어른 되기를 위해 무엇을 할 수 있을까?

이 책의 문제의식은 2010년 이후 대한민국에서도 긴요하다. ‘헬조선’에서 연애와 결혼, 취업을 포기한 채 신음하던 청년들은 그 후로 어떻게 됐을까? 무엇이 당시 청년들을 그토록 좌절케 했고, 지금 그들은 어떤 어른이 돼가고 있는가? 또 계층 간 이동이 어려워지고 소리 없이 ‘중산층’이 사라져가는 현재의 한국 사회에서, 출신 배경이 다양한 청년들은 어떤 청춘기를 보내고 있을까? 저자에 따르면 길어진 청년기는 평균수명과 여가가 늘어난 시대의 필연적 부산물로, 국가와 기업, 시민사회 모두의 노력이 필요한 총체적 문제다. 이 짧은 책은 그 어려운 과제를 향한 흥미로운 물음과 모색을 담고 있다.

kr.ambafrance-culture.org

PARUTION CORÉENNE « UN NOUVEL ÂGE JEUNE? : DEVENIR ADULTE EN SOCIÉTÉ MOBILE » DE JEAN VIARD

Date de parution : 05.02.2021
Auteur : Jean Viard
Éditeur français : Éditions de l’Aube
Éditeur coréen : Bullsbook
Traducteur : KANG Daehoon

On a aujourd’hui rarement un emploi stable avant 29 ans et un enfant avant 30 ans. Autant dire qu’entre les premières amours, les premiers petits boulots et l’âge adulte s’écoule une décennie. Longue jeunesse. Chemin sinueux pour apprendre « à apprendre », « à aimer », « à voyager » et « à travailler ». Y a-t-il encore un ordre idéal ? Comment devenir adulte en « société mobile » ? Jean Viard propose dans ce court texte des pistes pour que, cinquante ans après mai 1968, une politique de la jeunesse devienne un enjeu de société – et de démocratisation – essentiel.

kr.ambafrance-culture.org

#france #프랑스 #주한프랑스대사관 #주한프랑스대사관문화과 #coreedusud #대한민국 #coree #livre #edition #parution #nouvelleparution #신간도서 #서적 #기나긴청춘 #장비야르 ##unnouvelagejeune #jeanviard
시각적인 프랑스어 표현연구 – 요리의 세계

작가 : 프랑크 말랭
출판사 어문학사
번역 & 각색 : 권현정

(불-한 사전식으로 구성된) 이 작품은 언어 사용의 특별한 양상을 보여준다. 단어들은 고정적이며 명확한 가치를 갖는 경우가 드문데 다양한 요인들이 인간들 사이의 언어 소통을 방해하고, 애매하고, 불명확하며 다양한 의미학적 가치들이 있기 때문이다.  이러한 어려움들 중에는 관용어법, 관용구, 은유적 문장, 비유적 표현이라 부르는 것들이 있다. 프랑스어는 수백개의 이와 같은 어법들이 있으며 또한 작가들에 따라서는 수천개가 넘는다. 이 작품에서는 프랑스 및 프랑코포니의 다채로운 비유적이고 시각적인 표현들을 음식 및 식재료를 중심으로 이미지와 함께 문화적 현상의 색다른 양상을 발견한다. 프랑스 언어문화 중 요리에 스며있는 수많은 상징이 어떻게 유래하여 어떤 뜻으로 쓰이는지 의미와 형태의 변화들을 자료 연구를 통하여 일상에서 자주 쓰이는 표현을 분석한다. 독특하며 신기한 표현으로 독자의 호기심을 자극하여 프랑스어를 색다르게 이해할 수 있도록 한다.

kr.ambafrance-culture.org

DICTIONNAIRE D’EXPRESSIONS FRANÇAISES – LE MONDE CULINAIRE

Auteurs : Franck Malin
Editeur coréen : 어문학사
Traduction et adaptation : Hyun-Jeong Kwon

Ce livre (sous la forme d’un dictionnaire bilingue franco-coréen) se consacre à un aspect particulier de l’usage d’une langue car les mots ont rarement une valeur fixe et précise, de nombreux facteurs viennent perturber tous les échanges linguistiques entre êtres humains. Dans toutes les langues, il y a du flou, de l’indécis, des valeurs sémantiques variables. Parmi ces difficultés, il existe ce que l’on nomme les expressions ou locutions idiomatiques, les idiotismes, les phrases figuratives, les expressions populaires, les expressions figées, les expressions figurées, ou encore les expressions imagées. La langue française en compte plusieurs centaines, voire des milliers selon certains auteurs. Ici, il s’agit de (re)découvrir un aspect de la culture francophone à travers un certain nombre de ces expressions autour du monde culinaire via leur(s) définiton(s), leur(s) origine(s) et des exemples. Toutes ces expressions traduisent la richesse d’une langue et une culture du quotidien toujours vivante susceptible de susciter la curiosité de tout public s’intéressant au français.

kr.ambafrance-culture.org

#france #프랑스 #주한프랑스대사관 #coreedusud #대한민국 #coree #주한프랑스대사관문화과
신간도서 : 파트릭 모디아노『메모리 신간도서 : 파트릭 모디아노『메모리 레인』

발행일 : 2021.02.25
저자 : 파트릭 모디아노
피에르 르-탕 (그림)
프랑스 출판사 : Stock
한국 출판사 : 이숲에올빼미
옮긴이 : 김현희

노벨상 작가 파트릭 모디아노가 스무 살 청춘 시절 한때를 함께 보냈던 사람들 이야기를 아련하고 서글픈 중편소설로 남겼다. 책에 삽입된 독특한 감성의 삽화는 작년에 작고한 대가 피에르 르-탕의 작품으로 국내에 처음 소개됐다.
1981년 발표된 『메모리 레인』은 저자가 기억의 흔적을 더듬어 잃어버린 시간을 찾아가 그리움의 멜로디로 쓴 작품이다. 여기서 화자는 청춘 시절에 만났던 그룹과 그 멤버 사이에서 일어났던 신비스러운 ‘화학작용’을 이야기한다. 모디아노 특유의 감성과 우수가 담긴 문체가 빛나는 이 작품은 작가가 늘 추구하는 ‘기억의 미학’을 탁월하게 드러낸다.

kr.ambafrance-culture.org

PARUTION CORÉENNE : « MEMORY LANE » DE PATRICK MODIANO

Date de parution : 25.02.2021
Auteurs : Patrick Modiano
Illustrations de Pierre Le-Tan
Éditeur français : Stock
Éditeur coréen : Esoope
Traducteur : KIM Hyun-hui

« Je me demande par quelle mystérieuse chimie se forme un “petit groupe” : tantôt il se disloque très vite, tantôt il reste homogène pendant plusieurs années, et souvent à cause du caractère disparate de ses membres on pense aux rafles de police qui rassemblent de minuit à l’aube des individus qui ne se seraient jamais rencontrés sans cela. »

Un conte intemporel, une promenade dans des souvenirs d’événements qui n’ont peut-être pas existé, des illustrations de Pierre Le-Tan au fil du texte : Memory Lane est d’abord paru en 1979, il était épuisé. Cette réédition dit la fidélité d’une amitié, qui réunit depuis quarante ans Patrick Modiano et Pierre Le-Tan.

kr.ambafrance-culture.org

#france #프랑스 #주한프랑스대사관 #주한프랑스대사관문화과 #coreedusud #대한민국 #coree #livre #edition #parution #nouvelleparution #신간도서 #서적 #memorylane #patrıckmodıano #메모리레인 #파트릭모디아노
선인세 지원프로그램 (PAP IF) 2021 상반기 당선작

30년전부터 파리 프랑스문화원의 선인세 지원프로그램 « PAP IF »을 통해 80여국에서 약 20 000점 이상의 프랑스 작품들이 번역 출간되었습니다. 2021년 상반기에는 한국에서 지원한 작품들중 총 8작품이 선정되었습니다 :

1. Où suis-je ? de Bruno Latour (과학), La découverte, «이음» 출간 예정
2. L’historiographe du royaume de Maël Renouard (소설), Grasset & Fasquelle, «뮤진트리» 출간 예정
3. Frantz Fanon de Frédéric Ciriez et Romain Lamy (만화), La découverte, «이숲» 출간 예정
4. Le fils de Florian Zeller (연극), L’Avant-scène théâtre, «Zmanz » 출간 예정
5. La mère de Florian Zeller (연극), L’Avant-scène théâtre, «Zmanz» 출간 예정
6. Le père de Florian Zeller (연극), L’Avant-scène théâtre, «Zmanz » 출간 예정
7. Résidence Beau Séjour de Gilles Bachelet (아동 그림책), Seuil Jeunesse, «책빛» 출간 예정
8. L’onde Dolto de Séverine Vidal, Catherine Doloto et Alicia Jaraba (만화), Delcourt, «신북스» 출간 예정

kr.ambafrance-culture.org

LAURÉATS DU PAP IF – 1RE SESSION 2021

Huit ouvrages ont été retenus lors de la première session 2021 du programme d’aide à la publication de l’Institut français.

1. Où suis-je ? de Bruno Latour (Essai), La découverte, publié en Corée aux éditions Eum Books.
2. L’historiographe du royaume de Maël Renouard (roman), Grasset & Fasquelle, publié en Corée aux éditions Mujintree.
3. Frantz Fanon de Frédéric Ciriez et Romain Lamy (BD), La découverte, publié en Corée aux éditions Esoope Publishing.
4. Le fils de Florian Zeller (théâtre), L’Avant-scène théâtre, publié en Corée aux éditions Zmanz.
5. La mère de Florian Zeller (théâtre), L’Avant-scène théâtre, publié en Corée aux éditions Zmanz.
6. Le père de Florian Zeller (théâtre), L’Avant-scène théâtre, publié en Corée aux éditions Zmanz.
7. Résidence Beau Séjour de Gilles Bachelet (Livre jeunesse), Seuil Jeunesse, publié en Corée aux éditions Booklight Publishing.
8. L’onde Dolto de Séverine Vidal, Catherine Doloto et Alicia Jaraba (BD), Delcourt, publié en Corée aux éditions Shin Books.

kr.ambafrance-culture.org

#france #프랑스 #주한프랑스대사관 #주한프랑스대사관문화과 #coreedusud #대한민국 #coree #livre #edition #서적 #papif
[YOUTUBE] 세계 여성의 날 기념 토론회 2 [YOUTUBE]
세계 여성의 날 기념 토론회

2021. 3.8(월), 18h-20h
세계여성의 날과 멕시코와 프랑스가 공동의장국인 세대평등포럼의 홍보 일환으로, 주한프랑스대사관 문화과는 2021.3.8(월) 오후 6시부터 성평등의 큰 쟁점들을 다루는 두 세션의 토론회를 개최한다. 이 행사는 알랑베르 기금의 후원으로 진행된다.

[토론1]
21세기 성평등 투쟁의 쟁점
2021.3.8 (월), 오후 6시-7시,  유튜브 라이브

[토론2]
자본과 성불평등
2021.3.8 (월), 오후 7시, 유튜브 

kr.ambafrance-culture.org

[YOUTUBE] 
DÉBATS À L’OCCASION DE LA JOURNÉE DES DROITS DES FEMMES

Lundi 8 mars de 18h à 20h
À l’occasion des célébrations de la journée internationale pour les droits des femmes et dans le cadre du Fonds d’Alembert et de la promotion du Forum génération égalité co-présidé par la France et le Mexique, le Service culturel de l’ambassade de France en Corée vous propose deux grandes conférences le lundi 8 mars à partir de 18h pour aborder les grands enjeux de l’égalité femme-homme.

[Débat 1]
Quels enjeux pour le XXIe siècle dans la lutte pour l’égalité femme/homme ?
Le 8 mars 2021, 18h - 19h, YOUTUBE LIVE

[Débat 2]
Les inégalités économiques : des inégalités salariales aux inégalités de capital
Retransmission le lundi 8 mars 2021 à 19h sur YOUTUBE

kr.ambafrance-culture.org

#france #프랑스 #주한프랑스대사관 #coreedusud #대한민국 #coree #주한프랑스대사관문화과 #femmes
세종출판지원프로그램 (PAP SEJONG) 2021년 상반기 공모
2021.3.08-3.31

이 지원금은 양질의 프랑스 작품들을 한국어로 번역, 출간하고자 하는 한국 출판사들을 대상으로 하며, 번역비나 출간 비용의 일부를 지원해주는 기금이다.

« PAP IF » 가 선인세 지원에 국한된다면 « PAP Sejong »은 지원범위가 훨씬 광범위하다. 즉, 저작권 구매, 번역비, 인쇄비, 홍보비 등 한국 출판사가 출간 준비를 하면서 드는 모든 비용 중 일부 금액을 지원한다. 서류 지원은 저작권 계약이 체결된 이후에 가능하며, 작품이 출간되기 전 적어도 2개월 전에는 해야한다. PAP Sejong 은 한국출판사에 직접 지불하는 형식의 지원이므로, 저작권이 이미 지불된 작품으로도 지원이 가능하다.

심사 기준은 프랑스 사상과 창작에서 작품의 중요성, 작품 홍보를 위한 한국 출판사의 계획 및 전략, 작품 번역가의 실력, 출판사의 장기적인 프랑스 작품 홍보 계획 등이다. 특히 우리 현대 사회의 이슈가 되는 주제의 최근 작품으로, 프랑스대사관 문화과와  협업으로 작품 홍보를 기획 (작가 초청행사, 대담 개최등)할 수 있는 최신 작품들이라면 우선시 될 수 있다.

kr.ambafrance-culture.org

PREMIÈRE SESSION 2021 DU PROGRAMME D’AIDE À LA PUBLICATION (PAP SEJONG)
du 8 au 31 mars 2021

Le « PAP Sejong » s’adresse aux éditeurs coréens qui souhaitent faire traduire et publier des auteurs français. Les projets peuvent relever de domaines littéraires variés : littérature, sciences humaines, jeunesse, bandes dessinées, théâtre, poésie, publications universitaires et scientifiques. A noter toutefois que le soutien porte exclusivement sur la prise en charge, totale ou partielle, de l’avance sur les droits (texte et/ou iconographie) indiqués dans le contrat passé entre l’éditeur français et son homologue coréen.

Le projet sera évalué en fonction de la qualité de :
- La qualité intrinsèque de l’œuvre et importance au sein de la création et de la pensée française
- L’implication de l’éditeur coréen pour développer dans la durée une politique de traduction et de publication d’auteurs français
- Le respect des engagements de l’éditeur coréen quant à la diffusion et à la promotion de l’ouvrage

Une attention particulière sera portée aux ouvrages récents, pouvant mener à des actions de promotion conjointe avec l’Institut français de Corée du Sud (tournées d’auteurs, débat d’idées, etc…)

#france #프랑스 #주한프랑스대사관 #coreedusud #대한민국 #coree #주한프랑스대사관문화과 #papsejong
신규반! 
7-18세 온라인 주니어 프랑스어강좌 수강등록 오픈!
3월 8일 개강

여러분의 자녀가 글로벌 환경에서 살아갈 수 있도록 준비하세요! 비즈니스, 국제 관계 및 교육 분야에서 활용되는 국제적인 언어인 프랑스어를 배울 수 있는 기회입니다. 10년 이상 청소년들에게 전문적인 프랑스어 교육을 제공하고 있는 주한 프랑스대사관 어학센터 주니어강좌에 등록하세요. 학생들의 개별 학습속도에 맞춰진 본 프로그램을 통해, 학생들은 혁신적인 자원과 도구를 사용하며 온라인 줌으로 수강합니다. 
프랑스어에 대한 선행지식이 있는 학생들도 3월 세션에 등록할 수 있습니다. 프랑스어를 학습한학생들을 위한 레벨테스트 또한 준비되어 있습니다

프로그램 정보 : https://kr.ambafrance-culture.org/ko/ecoliers-collegiens-lyceens/
온라인 등록 : https://ifcs.extranet-aec.com/extranet/#/ 
현장 등록 : 주한 프랑스 대사관 어학센터, 월-토 / 070-4012-4830

NOUVEAU ! 
Cours de français en ligne pour les 7-18 ans : les inscriptions sont ouvertes ! 
Début des cours semaine du 8 mars.

Préparez votre enfant à vivre dans un monde globalisé ! Donnez-lui la chance d’apprendre le français, la langue internationale de l’élite mondiale des intellectuels, du monde des affaires, des relations internationales et de l’éducation. Inscrivez votre enfant dans un cours en ligne proposé par le centre de langue de l’Ambassade de France en Corée, expert de l’enseignement du français aux jeunes enfants depuis plus de 10 ans. Adapté à son rythme d’apprentissage et son niveau d’aisance des nouvelles technologies, notre programme 100% en ligne lui permet d’être en lien privilégié avec la langue, tout en progressant à l’aide de ressources et d’outils innovants.
Grands débutants acceptés pour la rentrée de mars. Test de placement pour les enfants ayant déjà des connaissances en français.

Plus d’informations sur nos programmes : https://kr.ambafrance-culture.org/ko/ecoliers-collegiens-lyceens/
Inscriptions en ligne : https://ifcs.extranet-aec.com/extranet/#/ 
Inscription au centre de langue du lundi au samedi inclus / +82 70 4012 4830

#france #프랑스 #ambassadedefrance #주한프랑스대사관 #coreedusud #대한민국 #coree #centredelangue #주한프랑스대사관어학센터
드니 푸르모 과학 및 대학교육협력 담 드니 푸르모 과학 및 대학교육협력 담당관님이 툴루즈 3 대학에서 생물학을 전공한 DINH Khanh Linh씨에게 2월 19일에 석사학위를 수여했습니다. 피에르 파브르 재단 장학생으로서 프랑스에서 학업을 진행한 DINH Khanh Linh씨는 현재 연세대학교 약학박사과정에 재학 중으로 우수한 학업 과정을 이어가고 있습니다. DINH씨의 학위 취득을 축하드리며, 프랑스 알룸나이 네트워크에서 만나뵙기를 바랍니다!

M. Denis Fourmeau, attaché de coopération scientifique et universitaire, a remis le 19 février 2021 à Mlle DINH Khanh Linh son diplôme de Master de Sciences, Technologies, Santé, Mention Biologie, obtenu à l’université Toulouse 3. Mlle DINH, qui a pu étudier en France grâce à une bourse de la Fondation Pierre Fabre, poursuit aujourd’hui son brillant parcours par une thèse en pharmacie à l’université Yonsei à Séoul. Toutes nos félicitations à Mlle DINH, et bienvenue dans notre réseau France Alumni !

#francealumni #프랑스알룸나이 #france #프랑스 #corée #coreédusud #대한민국 #etudierenfrance #프랑스유학 #campusfrance #캠퍼스프랑스 #serviceculturel #주한프랑스대사관문화과 #fondationpierrefabre #피에르파브르재단
Charger plus… Suivez sur Instagram

Facebook

주한 프랑스대사관 어학센터

서울시 종로구 삼봉로 94,
94빌딩 4층

주한 프랑스대사관 문화과

04512 서울시 중구 칠패로
42 우리빌딩 13층

유용한 링크

  • 주한 프랑스 대사관
  • 행사 지원
  • 신간 소개 신청
  • 신간 도서
  • 출판 번역 지원 프로그램
  • 개봉영화
  • 채용공고
  • 코로나19

광고

© Copyright - 주한 프랑스대사관 문화과
Scroll to top