Auteurs

Franck Malin

Editeur

Coréen: 어문학사

Traduction et adaptation : Hyun-Jeong Kwon

Genre

Dictionnaire

Prix

20 000 wons

A propos de l’oeuvre

Ce livre (sous la forme d’un dictionnaire bilingue franco-coréen) se consacre à un aspect particulier de l’usage d’une langue car les mots ont rarement une valeur fixe et précise, de nombreux facteurs viennent perturber tous les échanges linguistiques entre êtres humains. Dans toutes les langues, il y a du flou, de l’indécis, des valeurs sémantiques variables. Parmi ces difficultés, il existe ce que l’on nomme les expressions ou locutions idiomatiques, les idiotismes, les phrases figuratives, les expressions populaires, les expressions figées, les expressions figurées, ou encore les expressions imagées. La langue française en compte plusieurs centaines, voire des milliers selon certains auteurs. Ici, il s’agit de (re)découvrir un aspect de la culture francophone à travers un certain nombre de ces expressions autour du monde culinaire via leur(s) définiton(s), leur(s) origine(s) et des exemples. Toutes ces expressions traduisent la richesse d’une langue et une culture du quotidien toujours vivante susceptible de susciter la curiosité de tout public s’intéressant au français.

Biographie des auteurs

Franck Malin (auteur)

Professeur de langue/culture et linguistique française à l’université de Sogang depuis 1997.

Possède une double formation en Sociologie (Maîtrise) et en Sciences du langage (Doctorat) autour de la valeur de plusieurs langages, notamment celui des images. L’ensemble de ses publications sont consacrées à la valeur des signes pour essayer d’en comprendre leur importance et en déterminer leur(s) signification(s) au sein de divers usages au sein d’une société.

Plus de détails: https://www.malinfranck.com/qui-suis-je

Hyun-Jeong Kwon (traduction et adaptation)

Professeure au département de Cultures européennes à l’Université Sogang où elle enseigne le théâtre et le français. Elle s’intéresse à la dramaturgie, à l’esthétique des arts du spectacle et à divers aspects de la langue-culture. Elle a traduit en coréen notamment Scénographes en France (Éditions Actes Sud), Trois petits drames pour marionnettes de Maeterlinck (Éditions Complexe).