Workshop IFRJ Hors les Murs : Littératures d’Asie – regards croisés Japon/Corée

Chargement Évènements

« Tous les évènements

Workshop IFRJ Hors les Murs : Littératures d’Asie – regards croisés Japon/Corée

27 mai @ 17:00 - 28 mai @ 18:30

Ce workshop, qui s’inscrit dans le cadre du déploiement de l’activité de l’Institut Français de Recherche sur le Japon à la Maison franco-japonaise (IFRJ-MFJ (UMIFRE 19, CNRS-MEAE) vers la Corée depuis septembre 2024, émane aussi d’un des quatre axes de recherche développés en son sein : « Mise en récit et narrativités contemporaines ».

Cet axe s’interroge sur l’évolution des paradigmes de la production et de la consommation des récits dans le Japon contemporain. De nouveaux régimes narratifs émergent-ils ? Quelles en sont les expressions littéraires ou dans d’autres productions de la culture populaire (manga, cinéma) ? Comment considérer ces questions dans une perspective transasiatique ?

Ce workshop, qui comprend deux conférences et une table ronde, rassemble sur ces sujets des chercheuses et des chercheurs spécialistes de littérature du Japon et de la Corée, qui en sont aussi des traducteurs.

Mercredi 27 mai de 17:00 à 18:30 / Conférence « Aum Shinrikyō and fiction. Works that inspired – or were inspired by – Aum »

Entrée libre
📍Underwood International College, Yonsei University – 50 Yonsei-ro, Seodaemun-gu, Séoul, 03722
🗣️ En anglais

Conférencier : Antonin Bechler (IFRJ-MFJ)
Intervenant : Helen Lee (Yonsei University)
Modération : Valérie Gelézeau (EHESS/IFRJ-MFJ)

Aum Shinrikyō, a Japanese new religious cult led by Asahara Shōkō, drew on various cultural sources to construct a radical ideology, and attempted to superimpose its own fiction onto reality, culminating in the 1995 sarin gas attack in Tokyo. Famous Japanese fiction writers such as Ōe Kenzaburō (Chūgaeri, 1999), Murakami Haruki (Underground, 1997-98), Nakamura Fuminori (Kyōdan X, 2014) or Furukawa Hideo (Mandarage X, 2022) reacted to the affair. This presentation will revisit their works and discourses addressing this matter, while also exploring the common cultural substrate upon which the cult elaborated its doctrine.

Jeudi 28 mai de 12:00 à 14:00 / Conférence « Reflecting on Japanese feel-good literature through the example of Ogawa Ito »

Entrée libre
📍Seoul National University Asia Center (SNUAC) – #101 SNUAC 1 Gwanak-ro, Gwanak-gu, Séoul 08826
🗣️ En anglais

Conférencier : Thomas Garcin (IFRJ-MFJ)
Intervenant : Bokyoung Kim (Korea National Open University)
Modération : Baek Yung Kim (Seoul National University)

For the past decade, feel-good literature has enjoyed tremendous success in France, with authors such as Mélissa Da Costa, Virginie Grimaldi, and Guillaume Musso. The genre, which promotes light and comforting works, has also profoundly reshaped the image of Japanese literature in France, introducing authors such as Aoyama Michiko and Ogawa Ito, very different from the dark and demanding writers of the post-war period. How can we understand and interpret this phenomenon? Using the example of Ogawa Ito, the lecture explores several methodological approaches to understand Japanese feel-good literature, while analyzing it in comparison with Korean feel-good literature—the modes of their merchandization in France appearing very similar.

Jeudi 28 mai de 17h-18h30 / Table ronde « Traduire et diffuser les littératures japonaises et coréennes vers le lectorat français – expériences croisées » proposée par le Club de Réflexion et de recherche sur la Corée (CRRC)

Entrée libre
📍Université Hongik – 94, Wausan-ro, Mapo-gu, Séoul, 04066
🗣️ En français

Intervenants :

  • Antonin Bechler (IFRJ-MFJ),
  • Thomas Garcin (IFRJ-MFJ),
  • Simon Kim (Université de Corée),
  • Seora Song (Université Hankuk des études étrangères)

Modération : Benjamin Joinau (Université Hongik)

Cette table ronde fait dialoguer quatre spécialistes de littérature qui ont en commun une ou plusieurs expériences de traductions littéraires, concernant de célèbres autrices ou auteurs au Japon (Ôé Kenzaburô traduit par A. Bechler, Mishima Yukyo par Thomas Garcin) et en Corée (Park Wan-seo traduite par Seora Song et Simon Kim). Le modérateur, Benjamin Joinau dirige L’Atelier des Cahiers, la principale maison d’édition entièrement spécialisée sur la Corée (sciences sociales, mais aussi littérature et formes graphiques) en français.

© Copyright - Service culturel de l"ambassade de France en Corée